翻訳者募集コーナー

2013/06/19
シャンティ・フーラ 翻訳者募集中

シャンティ・フーラでは、下記の通り翻訳(英訳)に携わってくださる方を募集しております。
内容や条件等をお読みいただきまして、ご賛同・ご協力いただけます方は、ぜひともフォームよりお申し込み下さい。

※まだ海外事業は始まったばかりであり、下記の仕様や条件などは随時検討して改訂する場合もありますことをご理解下さい。

期待する要素(講演映像や商品等の翻訳に関して)

1.熱意

 売上や収益の予測は現時点では全くの未知数です。事業が軌道に乗るまでの期間は、ほとんどボランティアとお考えいただきたいと思います。そのような条件であっても、竹下氏の情報を海外の方に伝えたいという、熱意にあふれた方のご応募をお待ちしております。

2.翻訳の能力と経験

 商品として販売する、あるいはそのための説明等であるため、一定以上の品質が必要であり、相応の翻訳の能力と経験が必要となります。審査にて短いサンプルを実際に翻訳していただくことで、英訳の能力を確認させていただきます。

3.協調性

 他の翻訳者の方とチームとして相互に協力をしていただいたり、弊社と英訳の内容について協議したりする上で、熱意と能力だけではなく協調性も求められますことをご理解下さい。

条件

  • やりとりは原則として、メール及びメーリングリスト(メールがチーム全員に届くシステム)を使って行います。
  • パソコンは Microsoft Word または Openoffice/LibreOffice Writer が使える環境が必要です。
    翻訳文のやりとりは原則すべて Word 文書(.doc)を使用します。
  • 翻訳文を送る前には必ずスペルチェック機能を実行してください。
  • 翻訳物の著作権はシャンティ・フーラに帰属するものとします。
  • 翻訳者同士で、チームとして、相互にチェックやアドバイス等のサポートをお願いいたします。
  • 英訳を利用した商品(映像など)が完成した際、品質や間違い等のチェックにご協力をお願いいたします。
  • 仕事の場所・時間は一切自由です。(業務委託の形式です)

応募区分

次の区分で翻訳者の方を募集いたします。

1.竹下氏講演映像の翻訳をしてくださる方

【概要】

1本1〜2時間の映像(文字起こしを提供。A4でおよそ15〜20ページ…あくまで目安)を、1〜2ヶ月を期限に英訳していただきます。当方の希望ペースは1ヶ月に1本です。

【報酬】

映像1本の納品時に15000円(税込)が支払われることに加え、 その後海外事業の売上の一部を、納品いただいた累積の翻訳量に応じてロイヤリティとして分配いたします。 より多くの翻訳をして下さった方に、より多くの利益を還元する仕組みです。 詳しい率・計算方式・支払条件は別途申込み後にご案内いたしますが、 海外事業が軌道に乗るまでは、ほとんどボランティアの仕事であることをご理解下さい。

【その他】

英訳は所定の様式のWord文書に入力していただきます。


» 応募フォームへ


2.海外向けのWebサイト・ブログ・商品の説明書・パンフレット等のための翻訳をしてくださる方

【概要】

海外向けのWebサイト・ブログ・商品の説明書・パンフレット等の文章を翻訳していただきます。 1回あたりの量・期限は依頼の都度相談の上決めさせていただきます。

【報酬】

海外事業の売上の一部を、納品いただいた累積の翻訳量に応じてロイヤリティとして分配いたします。 より多くの翻訳をして下さった方に、より多くの利益を還元する仕組みです。 詳しい率・計算方式・支払条件は別途申込み後にご案内いたしますが、 海外事業が軌道に乗るまでは、ほとんどボランティアの仕事であることをご理解下さい。


» 応募フォームへ


3.国内外の情報(動画)を英訳あるいは和訳してくださる方(情報翻訳チーム)

【概要】

重要な情報が含まれた海外(or国内)の動画を翻訳して、YouTubeやシャンティ・フーラのサイトで日本(or海外)の皆さまに紹介することを目的とした、「情報翻訳チーム」に参加していただける方を募集します。詳しくはリンク先の「趣旨」をご覧下さい。

» 情報翻訳チームについて

【報酬】

何らかの形で謝礼を考えております。


» 応募フォームへ



志ある皆さまのご応募を心よりお待ちしております。