シャンティ・フーラのブログ

海外サイト翻訳責任者の退任のお知らせとご挨拶

いつもシャンティ・フーラのサイト・ブログをご愛読いただき、誠にありがとうございます。

このたび、長年にわたってシャンティ・フーラの時事ブログの記事を英語に翻訳し、海外ブログにご寄稿くださっていた中條チヨさんが、海外サイト翻訳責任者を退任されることとなりました。

特に精力的に翻訳をしていただいた
「天界通信」シリーズ

退任に際して、中條さんから読者の皆様へのご挨拶をいただきました。

◇ 読者の皆様へ、中條さんからのご挨拶 ◇

シャンティフーラ読者の皆さま

シャンティフーラ時事ブログ開始と同時に英語翻訳者として
仕事に携わってきた私ですが、PCでキーボードを長時間集中して
打つことに負担があり(頸椎)、年齢的にも(73歳)無理がきかなくなりました。
代表の白井様との相談の上、退任させていただくことになりました。

翻訳の仕事を通して、それまで知らなかった様々な世界の情報に
触れることにより、私自身大きく成長させていただきました。
このような機会を与えてくださったシャンティフーラに心から
感謝いたします。

里山福富町から貴重な世界情勢を発信しているシャンティフーラにどうぞ
引き続き、暖かい支援をお願い致します。

中條チヨ

2011年から約10年にわたり、英語圏への発信に携わってくださった中條さんの力なしに、シャンティ・フーラの海外サイト・海外ブログは存在し得ませんでした。今後、どのように海外に情報を発信していくかが課題となっており、検討を進めてまいりたいと存じます。

今後とも弊社サイトをご愛読賜りますよう、よろしくお願いを申し上げます。

(シャンティ・フーラ合同会社)

5件のコメント

【シャンティ・フーラからの注意】
コメント欄への投稿は、シャンティ・フーラのスタッフが承認したものだけが掲載されておりますが、掲載・非掲載の判断は、投稿された情報の信頼性・妥当性をもとに行っているものではありません。

  1. 中條チヨさま
    これまでシャンティ・フーラさんの英語翻訳のお仕事、本当に本当にご苦労様でした。
    ゆっくりされてお体大切にされてください。

  2. フィオレンテな女 on

    チヨさま、本当に本当にありがとうございました。
    これからは、里山福富の自然の中で、
    正夫さまとの素敵な時間を大いに楽しまれることでしょうね。

    あらためて、これまでの長きにわたるご尽力に感謝いたします。

  3. 中西征子 on

    中条チヨさま

    英訳の労を長年取っていただいたのに、直接お会いして感謝の気持ちをお伝えすることもなく時間が過ぎてしまいました。

    英語圏にまで、天界通信と、スミワタルタカキホシノヒメミコ様からの通信文を発信できたのは、チヨ様の卓越した語学力と、労を惜しまぬ努力の賜物〜。
    心から御礼申し上げます。本当にありがとうございました。いつか何処かで〜〜。

  4. 中條チヨ様、

    長年にわたる翻訳作業、お疲れ様でした。
    時事ブログの記事を英文にするという作業は、一体どれほどの時間と労力を必要としたことでしょう。想像するだけで胸が熱くなります。
    中條さんが残された記事が、これからも一人でも多くの方の目に触れることを祈念し、そして深い敬意とともに感謝します。どうもありがとうございました。

コメントをどうぞ

コメントの投稿により、本サイト利用条件の"投稿行為"に同意いただいたものとみなします。

WordPress Anti-Spam by WP-SpamShield